当前位置:网站首页 > 创业 > 正文

古代有翻译官吗?一览古代翻译的风采

0 张子豪 张子豪 2025-10-12 00:09 1

历代翻译天才,多出自于佛门。由翻译佛经的和尚引领翻译风尚,是以降生了四年夜翻译家:鸠摩罗什、真谛、唐玄奘和不空。图为新疆克孜尔千佛洞前的鸠摩罗什像。

三千多年前,周武王伐纣之际,曾在孟津不雅兵,检阅戎行。那时汇聚了八百诸侯国,他们盟誓协助武王伐纣。这些诸侯国中,有的就来自偏远的南边和海说神聊方。古代列国说话分歧, 他们是若何交流沟通的呢?

在《礼记.王制》中记录:“五方之平易近,言语欠亨,嗜欲分歧。达其志,通其欲,东方曰寄,南边曰象,西方曰狄鞮,海说神聊方曰译。”意思是那时的中国和偏邦蛮、夷、戎、狄存在着说话差别,难以沟通。于是呈现了“寄、象、狄鞮、译”四种专业的翻译人才。经由过程这些翻译的交流工作,沟通中国和偏邦的友爱关系。这是最早有关译者的记录。

翻译天才 多出于佛门

在古时,翻译官曾有多个名称,如:译长、译官令、九译令、通事舍人、像胥、少卿、典客、年夜行令等等。


历代翻译天才,多出自于佛门。为传布经典之需,降生了四年夜翻译家:鸠摩罗什、真谛、唐玄奘和不空。

从和尚翻译佛经起头,“翻译”当作为固心猿意马词组。翻,是指转换谈话两边的说话;译是单方陈述转换后的说话。西域和尚入华后,多是先学通汉语,再着手翻译佛经。

翻译佛经,需要具备三个前提:精晓梵语、精晓汉语、精晓佛经,三者缺一不成。是以,在中国古代介入翻译佛经的人,多富才学。


唐玄奘取回佛经后,唐太宗命令广召全国俊才,非论僧俗,助其成立译场,协助唐僧翻译佛经。玄奘华文风度一流,且又精晓梵语,他对佛法和梵语熟悉到什么水平?他可以用梵语和西域和尚辩说,人们也辩不倒他。

     不空(梵语:Amoghavajra,705年-774年),音译为阿目佉跋折罗,意译为不空金刚。

张骞的翻译兼护卫——堂邑父

翻译官凡是只从事口述,或书面译述工作,但有时也会肩负保镖的责任。


公元前139年,张骞奉汉武帝之命,率领一百多人的使团出使西域,却被匈奴人拘留收禁,翻译官堂邑父一向全程协助他。

堂邑父(也作甘父),是华文帝的女婿堂邑侯陈午的家奴。按照学者的猜测,堂邑父有可能是汉朝俘获的匈奴甲士。到张骞出使西域那年,堂邑父已在陈家奉侍了二十多年,是一位忠厚的仆众。

堂邑父秉性忠诚,还颇有武功,长于骑射。堂邑父之所以能当作为使团的当作员,是因除了负责翻译之外,还担任了保镖护卫的重责。西去途中缺水缺粮,堂邑父就射猎鸟禽兽类,让张骞补给体能。(《史记.年夜宛传记》)

上百人的使团,前后历经13年,只剩下堂邑父和张骞二人。后宿世称张骞为“凿通西域的第一人”,他能成立凿空西域的功勋,堂邑父全程协助之功,功不成没。

             在敦煌莫高窟第323窟海说神聊壁上的张骞出使西域图,唐代初期(618年到714年)绘制。

三宝寺人郑和的翻译官——马欢

明朝期间,郑和七次下西洋,此中翻译官马欢、费信、巩珍三人都曾随行。这三位翻译官天资、才干卓越,他们将远航见闻记实当作册,各自编撰了《瀛涯胜览》、《星槎胜览》、《西洋番国志》。

此中,《瀛涯胜览》内容普遍,是研究郑和下西洋,明代中交际通史的第一手资料,对介绍亚非航路诸国有着主要的参考价值。作者马欢是郑和的翻译官,精晓阿拉伯语、波斯语。马欢三次跟从郑和远航,一同飘洋过海,传递中汉文明。

《瀛涯胜览》具体记实了马欢所周游的二十个国度,包罗南洋列国、阿拉伯国度,记录了这些国度的航线地舆、风土着土偶情、说话文化、工艺商业、货泉,甚至包罗野活泼植物的不雅察记载。

                     《瀛涯胜览》明钞本《说集》本是现存二十余种版本中比力完美的版本。

                                                            明 马欢著《瀛涯胜览》。

这些翻译官身穿汉服,讲著流利的外语,在没有飞机、火车的时代,他们以本身的双脚和才智测量了半个地球;他们游历普遍,视野坦荡,他们对宿世界列国的摸索和认知,和现代人比拟的话,一点也不减色。

来源:百闻(微信/QQ号:9397569),转载请保留出处和链接!


本文链接:https://www.ibaiwen.com/web/233052.html

张子豪

张子豪

TA很懒,啥都没写...

@百闻娱乐 本站部分内容转自互联网,若有侵权等问题请及时与本站联系,我们将在第一时间删除处理。 | 粤ICP备2024343649号 | (地图