当前位置:网站首页 > 创业 > 正文

“工合”是什么意思(What "Gung Ho" Mean)?

0 张子豪 张子豪 2025-10-06 10:09 1
"gong ho"是一个中文表达的英语化版本。它是二战期间在中国工作的美国海军陆战队的一个口号。一部关于这个营的流行电影使这个短语在美国和其他英语国家被广泛使用。它最初的英语意思是勇敢和在危险面前充满热情。后来,这个词被用来讽刺,意思是即使没有理由也能保持这种热情的人。二战期间,好莱坞制作了一部名为"工合"的宣传片二十世纪三十年代,中国卷入了与邻国日本的战争,与工业化和人口增长的问题作斗争。中国共产党人在富有同情心的美国人的帮助下,发起了援助工业集体的倡议,或合作社。中国的短语"ngyèhézuòshèshèem>被作为这项倡议的口号;它的意思是"共同努力",这是一个对社会主义和共产主义理想很重要的概念。这个短语被缩短并英语化为"gong ho",以便参与该计划的英语使用者使用;"工浩"是一个中文表达的英语化版本。在第二次世界大战期间,美国海军陆战队指挥官埃文斯·卡尔森(Evans Carlson)被任命为海军陆战队第二突击师,后来被称为卡尔森的突击队。这些突击队类似于现代美国军队的特种部队。他们驻扎在中国,对日本占领的领土进行秘密突袭。为了提高部队士气,卡尔森采用了"工合"的口号,"用它来表示对军事指挥部的忠诚和绝对忠诚。这个口号很快也被其他海军陆战队使用。1943年,当第二次世界大战还在继续的时候,好莱坞制作了一部关于卡尔森袭击者功绩的电影这部电影叫《工合!是战时宣传,是美国本土受众的一种流行文体。它使这个词在美国公众中得到了广泛的使用。战争结束后,美国及其盟国开始关注反对共产主义的政权,冷战时期,美国军队中的许多人对结束共产主义抱着坚定的态度;到那时,很少有人意识到这个词是从早期中国共产党人开始的。在随后的几十年里,军事领导人和其他美国人的反共情绪依然高涨。其他人认为军事行动应该是最后的手段。他们讽刺地使用了"工合"这个词,例如,斯坦利·库布里克(Stanley Kubrick)1964年的电影《奇爱博士》(Dr.Strangelove)中斯特林·海登(Sterling Hayden)经常这样描述这个角色。这个不平衡的军事指挥官冒着世界性灾难的风险,挑起了对苏联的进攻。"工合"一词很快就有了现在的含义,成为一个热情的人对他或她的职责过于热心。

来源:百闻(微信/QQ号:9397569),转载请保留出处和链接!


本文链接:https://www.ibaiwen.com/web/58636.html

张子豪

张子豪

TA很懒,啥都没写...

@百闻娱乐 本站部分内容转自互联网,若有侵权等问题请及时与本站联系,我们将在第一时间删除处理。 | 粤ICP备2024343649号 | (地图