当前位置:网站首页 > 创业 > 正文

日本漫画《哆啦A梦》里,都有哪些“谐音梗”?

0 张子豪 张子豪 2025-10-11 14:39 1

日语中的汉字凡是有分训读及音读,而跟着传入日本的时代分歧,更有吴音、汉音、唐音的不同,在日本漫画家的创作傍边,常利用这些“谐音梗”,也当作为了日本漫画的说话特色。

日本的化名又分为平化名与片化名,在半斤八两于中国唐代的安然时代,汉字被视为是汉子的文字,属于公家利用,因为宫廷里面的女官不克不及利用汉字,所以她们便当用汉字的草书书写,而这即是平化名的由来,闻名的《源氏物语》便是在如许的环境下写当作。

后来,因为汉字书写未便,所以就操纵楷书的偏旁酿成片化名。明治时代在近代教育体系体例下,小学的讲授以平化名起头,而直到昭和初期摆布,才垂垂的改为平化名的公函。

明治维新为整个日本社会带来很年夜的改变,此中外国文化传入即是其一,因为接收外来语,日本人便当用片化名来暗示这些词汇,此中纷歧心猿意马只是英文,也有德文、法文、意年夜利文等。例如日本学生常说的打工“アルバイト”(arubaito),为德文“Arbeit”,为短期打工之意,也相对于正式的工作。

钉书机“ホッチキス”(hocchikisu),是来自法文“HOTCHKISS”,是因为引入钉书机的公司名为“E?H?HOTCHKISS”之故。而在现代日文傍边,为了标新立异,常把原本是平化名的词汇念当作片化名的,例如“かわいい”、“カワイイ”(kawaii)。

日文傍边同音转用的景象也长短常多,例如动漫界常听到的“萌”,在日文准确发音是“萌え”(moe)”,在 1980 年月的少年漫画中,常将热血的剧情称为“燃え(もえ)”(moe),意从“燃える(もえる:燃烧)”(moeru),并能在漫画里看到热火在燃烧的样子。后来,少年漫画走标的目的可爱系,与“燃え(もえ)”(moe)同音的“萌え(もえ)”(moe)就如斯的转用过来,在中文又演变更词“卖萌”等等如许的文句。

在日本漫画里面,这些利用谐音、相似音的转用很是多元,经常带着漫画中的梗,所以我称之为“谐音梗”。此中,哆啦 A 梦的由来以及道具的名称,即是最经典的例子。

哆啦 A 梦已经酿成跨宿世代的配合记忆,也许大师可能比“哆啦 A 梦”加倍熟悉“小叮当”的名字。可是,为什么后来要把小叮当改当作哆啦 A 梦呢?

那是因为早期版权不雅念尚不普及,出书商便擅自取了“小叮当”,而在 1997 年,因为作者藤子?F?不贰雄但愿全宿世界的小伴侣都对“ドラえもん”(doraemon)的发音一样,所以翻译也随之改当作为“哆啦 A 梦”了。

那为什么“哆啦 A 梦”是蓝色的呢?为什么他是机械猫却没有耳朵?

本来,哆啦 A 梦在出厂的时辰,也跟其他的机械猫一样,是黄色而且有耳朵的,可是有次哆啦 A 梦在睡觉时,一只老鼠偷啃了他的耳朵,他吓得发青,从此就没有耳朵了。

按照作者说法,尖尖的耳朵代表凸起,也代表脚色性格锋利,但作者但愿哆啦 A 梦是一个圆满的脚色,是以其造型多以圆形构成,圆圆滔滔的蓝色与白色相叠的头与身体即是我们熟知的哆啦 A 梦;白色的手看似无法抓工具,却用磁吸的力量吸住任何一个胡想;红色短短如樱桃状的从头至尾巴看似为装饰品,不惹人注目,其实那是哆啦 A 梦的告急开关。这就是机械猫哆啦 A 梦造型的由来。

关于ドラえもん(doraemon)的取名有几种说法。

最比力轻易联想的,是因为“哆啦 A 梦(ドラえもん)”(doraemon)喜好吃“铜锣烧(ドラ焼き)”(dorayaki),在漫画里面,“哆啦 A 梦”年夜啖“铜锣烧(ドラ焼き)”(dorayaki)的画面屡屡可见,足以撑持如许的说法。而“えもん”又是什么?

“えもん”(emon)写当作汉字是“卫门”(emon),是以前军人时代跟在军人旁边的“随从”,在日本时代剧听到的“左卫门”“右卫门”都是侍卫的名字。是以可以说,“哆啦 A 梦(ドラえもん)”(doraemon)是喜好吃“铜锣烧(ドラ焼き)”(dorayaki)并守护年夜雄的侍卫。这一个说法,可以说是典型日文“谐音梗”的案例。

在漫画的一起头,其实并没有“哆啦 A 梦喜好吃铜锣烧(ドラ焼き)”(dorayaki)的设心猿意马,按照小道动静,其实喜好吃铜锣烧的是藤子?F?不贰雄作者本人,所以就把他常帮衬的那家店也画到漫画里面去了。作者在最初设心猿意马,“ドラ”(dora)与日语的“流离动物:野良(のら)”(nora)有相似音,也就是说,哆啦 A 梦是流离猫,在漫画版第一集中从年夜雄书桌抽屉中出来,从此年夜雄的书桌抽屉酿成光阴机,哆啦 A 梦也被年夜雄饲养在壁橱里。

日本的壁橱称为“押入”,是堆放棉被及杂物之用,是以哆啦 A 梦住的是年夜雄家的杂物间,也合适他是“侍卫”的意思。而不管是“流离猫”(nora-neko)或是“铜锣烧”(dora-yaki)的说法,都用了日文的谐音,应证了“谐音梗”的趣味。

说到“年夜雄”,中文旧版翻当作“叶年夜雄”,新版翻为“野比年夜雄”,这也是考验了翻译者的功力。“野比年夜雄”的原文是“のびのび太”(nobinobi-ta),年夜雄的名字叫做“のび太”(nobita),在动画中经常可以看到年夜雄妈妈对他年夜吼年夜叫。

“のびのび”(nobinobi)的意思是“自由安闲、放任欢愉发展”的意思,以两个叠字,拟声又拟态,日语称为“拟态语”,也是日本漫画“谐音梗”的要素。而在漫画中,年夜雄回忆到他刚出生时,他的爸爸妈妈给他定名时,恰是有“自由安闲,放任当作长”如许的含意。不知是因为三岁时奶奶的过宿世,意味着欢愉的童年竣事,仍是因为后来他所碰到的教育情况,“野比年夜雄”如许的名字,就当作为“散漫、无心”的象征,从漫画的剧情来看,如许的名字是否要反映一些教育及社会现象?

哆啦 A 梦中的道具更是年夜为运用着“谐音梗”。例如我们熟知的“竹蜻蜓”(タケコプター),是“竹(たけ)”(take)+“ヘリコプター(直升机)”

的文字游戏。竹蜻蜓应该是大师最想要的道具之一,只要把它放在头上,就可以遨游天空。戴在头上的样子,很像直升机,也很像童玩的竹蜻蜓。作者就是是连系了这两个要素,操纵日文的“谐音梗”定名,让竹蜻蜓代表了布满着胡想与童趣。

别的一个也令人欣羡的道具是“どこでもドア”(dokodemo-doa),中文翻做“肆意门”,有了肆意门,周游宿世界不当作问题!日语中意思是“哪里都是门”,两个音节都用“ど”的音,达到押韵的结果,而中文称作“肆意门”,是属于意译的翻译法。

有了“肆意门”,还得要靠“翻译年糕”才能跟外国人沟通。此刻脸书上呈现“翻译年糕”的字样,可以进行简单的翻译,其原文是“翻訳コンニャク”(hon-yaku),其实就是“翻译蒟箬”。对照漫画,哆啦 A 梦拿的是一块蒟箬,为“翻訳(ほんやく)”(hon-yaku)+“コンニャク(蒟箬)(kon-nyaku)”,操纵的是“やく”(yaku)和“にゃく”(nyaku)的谐音。不外,怎么会跑出一个“翻译年糕”如许的字眼呢?

本来,在起头翻译哆啦 A 梦的时辰,台湾人还没有像此刻这么习惯吃蒟箬,尤其是卤的蒟箬,大要要比及超商起头卖关东煮后,台湾人才知道有如许的服法。在那时翻译到“翻訳こんにゃく”时,碍于台湾人还不熟知“蒟箬”,译者便决议以“年糕”来取代,以不雅众熟悉的文化来取代原文的翻法,使不雅众可以或许引起共识。

此刻从事翻译、理解外文的人变多,是以翻译酿成一门很主要的学问。若是此刻碰到“翻訳こんにゃく”,该是照原文翻译当作“翻译蒟箬”?仍是翻译当作“翻译年糕”呢?仍是有良多切磋跟考量的处所。而因为每一个说话的文字特征分歧,不管是“翻译蒟箬”或是“翻译年糕”,城市少了原文的“翻訳こんにゃく”的趣味。

日本自漫画、动画,到处所吉利物,都用了很多的“谐音梗”,若是懂得这些谐音梗,可以在接触这些作品的时辰,更能让人会意一笑。

来源:百闻(微信/QQ号:9397569),转载请保留出处和链接!


本文链接:https://www.ibaiwen.com/web/225232.html

张子豪

张子豪

TA很懒,啥都没写...

@百闻娱乐 本站部分内容转自互联网,若有侵权等问题请及时与本站联系,我们将在第一时间删除处理。 | 粤ICP备2024343649号 | (地图